注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

黛璟的博客

岁 月 点 滴

 
 
 

日志

 
 

《朗读者》96岁许渊冲圈粉无数,你不知道他的翻译有多美  

2017-07-21 07:16:08|  分类: 点点滴滴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《朗读者》96岁许渊冲圈粉无数,你不知道他的翻译有多美 - 黛璟 - 黛璟的博客
 

  2017年3月,央视播出的第一期《朗读者》中,登热搜榜而让无数粉丝膜拜的莫过于翻译大家许渊冲先生。许老从事文学翻译六十余年,呕心沥血创建了“三美理论”,出版中、英、法文著译《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等120多部,现以96岁高龄之身还在全力翻译“莎士比亚”。节目中,颇带几分狂傲之气而又激情满怀的许先生在谈论自己热爱的翻译事业时依旧滔滔不绝,现场朗诵林徽因悼念徐志摩的《别丢掉》,情到动情处依旧满眼热泪。

  

  许渊冲曾师从钱锺书,广博而性真,自负而狂傲。他质疑鲁迅、朱光潜甚至钱锺书的翻译原则,自况“诗译英法唯一人”,他说中国人不应该自卑,应把翻译提到创作的地位,建立中国学派的译論,相信自己的译本一定会超过朱生豪或梁实秋。2007年,许老患直肠癌后,医生说他最多还有7年生命,但就在被医生判定离世的2014年,他获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。

  

  许老的意美即在翻译时要体现出原作的内容美。杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”曾被诗人余光中看作无法翻译的诗句,卞之琳翻译出了“萧萧下”——“shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”,其余部分是许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。钱锺书称他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞”。(该句整体翻译为:The boundless forest sheds its leaves shower by shower ;The endless river rolls its waves hour after hour.)

  生活的理想就是理想地活着,而有理想的人生活总是火热的。许渊冲先生早已著作等身,名满天下,但他依然笔耕不辍,以96岁高龄之身挑战莎士比亚,在谈论自己热爱的翻译事业时依然滔滔不绝,在现场朗诵诗歌,情到动情处时依然满眼热泪;六十年来,他身上那固有的几分狂傲之气和无限的热情、激情一直没有消退半分半毫。唯有像许老这样热爱生活的人才永远潇洒美妙,年轻不老!

  (特约教师 周玉利)


  评论这张
 
阅读(38)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017